Wie googelt man auf Deutsch – bedömningen

Jag fick en fråga om hur jag bedömde informationssökningen och inser att jag glömde lägga upp detta på bloggen. Eleverna fick ett ”prov” där de fick använda datorn. Följdfrågorna fick de välja att besvara på svenska eller tyska. När jag skapade detta hade jag bedömningsstödet för digital läsförståelse i engelska år 3-6 som grund.

Findest du das im Internet?

schwertwal

NE skola – kom igång

Vi har äntligen fått NE skola till hela vår stadsdel. Hurra! En fantastisk fördel är att alla elever nu får digitala ordböcker som de kan plocka ner till telefoner och surfplattor. Så här gör man om man jobbar i vår stadsdel.

Automatöversättning – mitt budskap till mina elever

I samband med #SETT2015 passade jag på att göra en film till mina elever om användningen av automatöversättningsprogram, då främst Google Translate, vilket jag upplever vara det de väljer oftast. Filmen är på svenska och riktar sig till alla mina elever.

Klippet innehåller det budskap jag försöker förmedla till mina elever, summerat och repeterat helt enkelt.

Använd gärna om ni vill!

Med världen i handen – #SETT2015

Välkomna till min blogg! Här hittar ni min presentation från #SETT2015 samt relevanta länkar.

Bild digitalt sammanhang

En skrift från Skolverket om språkliga strategier finns att hämta hem här.

Lite om Google Translate hittar du i ett inlägg här.

Om du är nyfiken på tillägg till webbläsaren Google Chrome – titta här.

Bedömningsstöd i digital läsförståelse finns i Skolverkets bedömningsportal:

Engelska år 3-6
Engelska år 7-9
Engelska 5 och 6

Tips om hur man söker mer effektivt på google hittar du här.

En checklista för sökning på internet från Statens medieråd finns här.

Kurser i källkritik och mycket mer för både lärare och elever finner du hos webbstjärnan.

Ett mycket välskrivet blogginlägg om undervisning i digital kompetens skrivet av Annika Sjödahl hittar du här, och det ska du passa på att läsa riktigt noga.

Informationssökningsprojektet i engelska beskrivs mer detaljerat i det här inlägget.

Motsvarande projekt i tyska beskrivs här.

Hela min presentation hittar du här.

Bild startsida

Kom ihåg att allt material jag skapat är kopplat till följande CC: BY NC SA.

Mias CC

 

Tack för att du lyssnade och för att du tog dig tid att titta in här. Lämna gärna en kommentar!

Google Translate – alla språklärares fiende?

Ja, jag är en av alla lärare som försöker få mina elever att undvika automatöversättningsprogram som GT under lektionerna. Jag tror att de kan komma mycket längre på andra sätt, i de flesta lägen. Men GT och liknande program är inte bara kassa, de är faktiskt bra i vissa lägen. Mina elever brukar säga att det är bra om man vill kolla stavningen på ett svårt ord som man kan. Rent krasst kan man använda vanliga google då, bara skriva in ordet i sökrutan, så kommer förslagen upp. Jag brukar berätta att jag skriver in hela stycken som mina finska vänner skriver på Facebook, språket blir ganska kasst, men jag förstå det viktigaste. Nedan är ett exempel som är automatöversatt med Bing, vilket finns inbyggt i facebook. Vi förstår det viktigaste, men den svenska översättningen är allt annat än bra.

FB översättningsexempel

En annan viktig sak att komma ihåg är att dessa program hela tiden utvecklas, det resultat du fick för en månad sedan får du kanske inte idag. Nu finns synonymer i större utsträckning, subjekt-verb-kongruens brukar fungera osv. Och idag råkade jag på ett exempel som gjorde mig glad. Jag filmade snabbt för att fler ska få se exemplet. Enjoy!