Blogg-Tipp DaF: Cornelia Steinmann

Mir wurde ein Tipp gegeben,  über ein DaF-Blog. Cornelia Steinman arbeitet im Fachbereich DaF am Sprachenzentrum von Uni und ETH ZürichSchau mal hin!

Screen Shot 2015-08-06 at 14.58.08

Annonser

IDV Arbeitstreffen – Sammanfattning

  

  
Så var en intensiv, lärorik, rolig och mycket inspirerande vecka till ända och vi har satt oss på flygplan och tåg i alla riktningar från Lübeck. Det finns ingen som helst tvekan om att arrangemanget var lyckat, stämningen på avslutningsmiddagen var på topp och applåderna för Martin Herold som hållit i trådarna för att det hela skulle fungera verkade aldrig ta slut.

Under fredagen hade vi det man kallar Vertreterversammlung, som ett årsmöte, fast det bara genomförs vartannat år. Olika beslut fattades, bland annat har föreningens namn ändrats för att bli mer jämställt. På tyska gör man ju alltid skillnad på manliga och kvinnliga versioner av t.ex. yrken, och att då ha ett föreningsnamn med bara den manliga versioner verkar ju inte särskilt bra, eller hur?

Screen Shot 2015-08-01 at 17.11.09

Så, vad tar jag med mig från den här veckan? Ett personligt mål var att få igång min egen tyska igen, och det har jag verkligen lyckats med. Språkkunskaper är färskvara, men om man bara hamnar i rätt sällskap så hittar man tillbaka till det som lagrats någonstans längst bak i huvudet. Jag har så klart också lärt mig massor om det tyska språket, kultur och annat genom våra föreläsningar och seminarier.

Men mest tar jag nog med mig hur olika det ser ut på olika ställen runt om i världen, och hur lika det ändå är. En deltagare berättade hur man under en workshop med IKT-tema jämförde villkoren på hemmaplan och fick veta att en av deltagarna inte hade el i skolbyggnaden. Svårt att klaga på segt wifi när man står i det läget. Samtidigt har vi också så mycket gemensamt. Jag har ätit frukost ihop med två kvinnor från Mongoliet varje morgon och utifrån våra samtal skulle man kunna tro att vi bor grannar. En djupare föreståelse för både likheter och skillnades är det jag tar med mig hem. Det är ju också det viktigaste vi kan få i mötet med andra människor.

Jag har också fått många nya vänner och bekanta. Många som vill hålla kontakten på olika sätt, till exempel via facebbok. En effekt av detta kan bli att jag kanske börjar skriva inlägg här på tyska eller engelska framöver. Frågan har kommit. Vi får se i vilket utsträckning detta blir. Men det är alltid härligt med nya, internationella kontakter. 

   
Jag hoppas att jag på något vis kan lyckas komma till nästa arrangemang som IDV arrangerar, nämligen IDT i Freibung/Fribourg, Schweiz 2017. Bis dann!

Praxis-Elemente: DACH und Facebook-Deutsch

Ett av många uppskattat inslag var de så kallade praxiselement som var inlagda som inledning av onsdagen respektive torsdagen. De gick ut på att vi i grupper som blandades om mellan frågorna fick diskutera olika frågor på varje tema. Vi fick diskutera olika bregrepp på två olika teman: DACH (de olika språkliga varieteterna och olika exempel från dessa) och Facebook-tyska. Efter några minuter roterade några gruppmedlemmar, nya gruper bildades, nästa fråga diskuterades osv.

Vi fick inte bara lära oss mer om dessa båda teman, vi fick också skapat kontakter med fler deltagare. Mycket uppskattat!

 
   

Dag tre – Föreläsningar, workshop, paneldebatt och litteraturläsning

Den här dagen har vi fått lite smått och gott. Föreläsningar om språkpolitik, bland annat i Schweiz, och högläsning ur boken April av författaren Angelika Klüssendorf gav inspiration, liksom en paneldebatt om hur man i de olika medlemsländerna kann arbeta språkpolitiskt. Men det som jag tar med mig från den här dagen kommer från en kort workshop.

Även idag erbjöds fyra olika workshops, den här gången från olika läromedelsförlag. Jag hade valt Klett, ett förlag som jag inte kände till sedan innan, då deras titel handlade om att undervisa grammatik lite annorlunda än vanligt. Vi fick presenterat ett nytt material, DaF Leicht, som riktar sig till vuxna eller äldre ungdomar på nybörjarnivå, vilket var mycket intressant. Till detta finns bland annat grammatikfilmer som ska förenkla inlärningen. Dessa filmer finns att tillgå på webben, vilket är toppen. I filmerna beskrivs grammatiken enkelt utan metaspråk, alltså utan grammatisk terminologi. Huruvida detta är positivt eller negativt kan man diskutera, men filmerna var i alla fall välgjorda och jag skulle kunna tänka mig att använda dem som komplement till undervisningen.


Men det som gjorde mig riktigt glad var den digitala versionen av läroboken, för den var precis så som ett digitalt läromedel ska vara 2015. Den digitala versionen är kompatibel med whiteboard och har massor av funktioner. Man kan skriva med penna, med tangentbord, sudda ut mm. Man kann också spela in ljud och spara direkt på sidan där man arbetar. Man kann göra skärmdumpar och spara i sitt digitala skrivhäfte. Man kann täcka över delar med färgade fält om man vill visa eleverna delar av en sida utan att avslöja allt, man kann lyssna på alla ljudfiler och man kann klicka sig direkt från texten till motsvarande övning. Det finns sökfunktioner för att hitta ord, utryck och sidnummer. Allting fungerar på dator, surfplatta och på smartphones, dessutom. Och för att komma åt det scannar man lätt en QR-kod i boken.


Det enda jag egentligen saknar är att licensen man köper antingen är till bara läraren eller till skolan. Om eleverna ska använda den digitala boken använder de skolans licens genom skolans nätverk och jag tolkar detta som att de inte kommer åt boken hemifrån.

Så här borde alla läromedel i språk fungera, även från de svenska förlagen. De versioner jag har tittat på har varit digitalversioner av enbart textboken (år 7-9) eller en allt-i-ett-bok (år 6) där det i princip handlar om en sökbar pdf-fil där man kann göra noteringar på digitala post it-lappar som även syns i elevernas böcker. Om det finns en övning där man ska fylla i något, t.ex. ett korsord, får man skriva av på papper, då det inte går att skriva i den digitala boken. OBS! Om jag har missat något svenskt digitalt läromedel som fungerar bättre än så här vill jag väldigt gärna veta detta! Kontakta mig i så fall snarast. Jag hoppas att jag har fel!

Jag har bollat frågan om enspråkiga kontra tvåspråkiga läromedel med flera personer idag och har alltmer insett att jag inte har något bra svar till varför man i Sverige oftast använder tvåspråkiga läromedel. Är det av gammal vana? Är det för att det är det man hittar på läromedelsutställningar? Nästa gång jag har möjlighet att välja läromedel i tyska kommer jag att köpa in en digital version av ett enspråkigt läromedel, om budgeten tillåter det.

Den stora frågan för mig är hur vi får de svenska läromedelsförlagen att ta efter Klett och andra förlag. Tekniken finns där ju redan!

An meine internationale Deutschlehrerkollegen

Beim Arbeitstreffen in Lübeck haben wir vieles besprochen, und ich habe an einige Kollegen das Material vom digitalen Leseverständnis erwähnt. Dieses Material wurde auf Auftrag vom Schwedischen Schulwerk, der höchste Amt des Schwedischen Schulwesens, hergestellt, von zwei Forscherinnen beim Universität Göteborg namens Anna-Karin Lindqvist und Anne Bjerklund Larsson.

Das Material besteht aus zwei Teilen, ein theoretischer Hintergrund und ein Prüfungsteil. Der Hintergrund ist erzählt von traditionelles Leseverständnis und die zusätzliche Herausforderungen des digitalen Lesens. Dieser Teil ist leider in der Schwedischen Sprache. Die Prüfungsteilen werden auf drei unterschiedliche Niveaus gegeben.

  1. Englisch für Klassen 3-6 (Alter 9-12), Stufe A2.1
  2. Englisch für Klassen 7-9 (Alter 13-15), Stufe A2.1
  3. Englisch für das Gymnasium (Alter 16-17), Stufe B1.2-B2.1

Diese Prüfungsformen kann man also auch im Fremdsprachenunterricht verwenden, auf den entsprechenden Niveaus.

Ich hoffe, dass dieses Material als Inspiration zur Weiterentwicklung des digitalen Lesenverständnisunterrichts dienen kann.

Und auch ein kleiner Film, der meinen Schülern immer gefällt: Rhabarberbarbara.